Conservapedia Bible [Plain English translation: "Put your ignorance of the Scriptures online for everyone to see."]
Random thoughts:
-
Since the project's goal is to translate the King James Bible into modern English, I'm a tad disappointed the Apocrypha isn't there. However, I'm not surprised that this thinly-veiled KJV-onlyism avoids the subject of the Apocrypha altogether.
-
If you add something to the Conservapedia translation, document it. You'll want in on those royalties when it goes to print.
-
-
It is recommended at Conservapedia that "grace" and "peace" should be re-translated as "boundless generosity" and "tranquility," respectively. So while attempting to eliminate liberal bias in the translation, they've inadvertanly introduced what I'll call wussification. Seriously, what's wrong with "grace" and "peace"?
-
The writers of Conservapedia give as an example of the "liberal bias" of modern English translations the words "comrade," "laborers," "labored," and "fellow." No one is more conservative than me. And I say that those words are not liberal, just as the word "rainbow" is not homoerotic. They can't have those words. And they certainly won't get my money. Hear me, Zondervan?
-
This page is like a glimpse into a ***'s diary -- awkwardly ignorant.
-
Who in their right mind says, "You know what? Let's throw the writings and history of brilliant scholars throughout history to the wind and write a wiki Bible?" Nevermind. I pass those kind of churches every day. Disregard.
-
A Bible with political ties (Constitution Party, Phyllis Schlafly, Howard Phillips, etc): I want no part of it. "Are you for us, or for our adversaries?" "Neither."